第二百零三回  醉笑卧乡野

关灯 护眼 舒适     字体:

上一页(3/4) 目录 下一页(3/4) 繁体版

亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.ifushu.cc/132154/169.html

原本已经有些想偃旗息鼓的物事在伊宁的吮吸下,渐渐的越来越大。伊宁含了一会儿,就感觉越来越喘不过气。可能是怕我在她的口中爆发了,或者真的是无法呼吸了,就赶忙把东西吐了出来,舌头轻卷几圈,添了个一干二净,站起身子,紧紧抱住我,将温软的轻送上来轻轻的摩擦着。

「我爱你!」伊宁美目看着我,眼神里充斥着渴望。她不在乎我是否听明白,重要的是,她终于把自己很久以前就想说的话说了出来。

我心中甜蜜,听着女人的情话,看着那娇艳容颜,一时间竟有些痴了。

「我也爱你!」我很有些心动,伊宁的深情终于完全的显露出来。动情的女人最真,这个时候的她绝对说的都是掏心窝的话。「叫我老公好吗?」

「不!」伊宁重重地摇了摇头,盈盈如水的眸子一眨不眨地盯着我,郑重地道:「老公这个词已经有了另外的意思。我不要把它冠在你的头上。」

我心里一阵感动,拢了拢她有些凌乱的秀发,轻轻微笑着问道:「那你要叫我什么?郎君?官人?老爷?相公?先生?爱人?hy?还是我家那口子?」

古时女人叫丈夫「良人」,古诗里就有「妾家高楼连苑起,良人持戟明光里」。「良人」一词显示不出男女性别,妻子称自己的丈夫为「良人」;丈夫称自己的妻子亦为「良人」;从这儿可以看出当时男女地位大抵还是比较平等的,但这种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。所以后来就根据「说文解字」,在「良」字音义上加以区别;在「良」右边加「阝」,变成「郎」;在「良」左边加「女」,衍成「娘」。「郎」就代表了丈夫。李白有「郎骑竹马来,绕床弄青梅「,义山诗有「刘郎已恨蓬山远,又隔蓬山一万丛」,花间词中有「问郎花好侬颜好」。「郎」多亲切的称呼阿!但单音节词似乎太甜腻了,大约除了个别那时的「小甜甜」,如郑袖,钩弋之流,众多良家妇女们在人前还是羞于叫出口。于是就在前头或尾后加一个字变双音词,即「郎」字后面加一个「君」字;在「娘」字后面加一个「子」字,成了表示亲昵的「郎君」,「娘子」。妻子称丈夫为「郎君」,是对丈夫的雅称,丈夫称妻子为「娘子」,是对妻子的爱称。

到了宋代,南北文化交流的时代。在夫妻间的称呼上,称谓较多。宫延中出现了「官家」一词;平民百姓中,有了「官人」这一称谓。有的妻子称自己的丈夫为「官人」。至今,民间对新婚夫妻仍戏称为「新郎官」、「新娘子」。最知名的代表人物就是《金瓶梅》和《水浒传》里的西门大官人了。从这个称呼也可看出随着宋代理学的兴盛,男人的家庭地位也上了一个新台阶啊。官当人是管人嘛,那家里的官人当然就是管家里的老婆了哦。

「老爷」这一称谓,仅限于官宦人家对老公的称呼。其在家中的尊贵地位不言而喻。

看过京剧、越剧,听过黄梅戏,你一定会对里面不时就有的,拉长了声音的一声娇呼「相——公——」,印象深刻。也可见这个称呼古时之流行。这比「官人」又进了一步,已经不仅是「官」,而且是最高的官「相」了。若不是怕犯皇上大人的讳,众老婆们最后怕是要叫「皇公」了的哦!男人的家庭地位由此达到极盛。然而泰极否来,近代以来,随着妇女解放运动的愈演愈烈。男人的地位也是每况愈下,从对丈夫的称呼中也可明显看出。

近代以来,也称「丈夫」为「先生」。有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代「父兄」、「道士」这两重意思已不多用。而其最基本的含义似乎还是「老师」。《辞海》「先生」目下载:「《礼记·曲礼上》:‘从于先生,不越路而与人言。’也引申为对年长有德业者的敬称。有时,也泛用为对人的敬称。」由此可见,这一称谓,除指某些特定身份,如丈夫等对象之外,是隐含着职业、年龄方面的因素的。换言之,所谓先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。用先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思。从中尤可见男性的尊严。至今在海外华人中和港台地区还在广泛使用。

「爱人「这一称谓最早见于新文学作品之中。上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有「九嶷山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟,有汐有潮。我的爱人哟,你什么时候回来哟。「在小说中、情书中,更是多见。但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用「爱人」这一称谓。新中国成立后提倡男女平等,不再使用如「屋里的」、「做饭的」等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的「先生」、「太太」、「小姐」,又显出「资产阶级」的色彩。于是「爱人」便被广泛地使用起来。但是,海外华人拒绝使用「爱人」称谓。一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼「我爱人」,使得人家以为他在谈论「情人」.因其直译lover就是「情人」的意思。而且在日语中汉字「爱人」也是指「情人」。

「hy」,外来词,可以译成「亲爱的」或「宝贝儿」,也就是英译版的「爱人」。

「我们家那口子」,是带有一种隐秘的亲热味道!但其中已无尊


第二百零三回(3/4),点击下一页继续阅读。

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页 TXT下载